Discourse And The Translator Hatim Pdf
четверг 07 мая
MA Translation Studies – Translation and Discourse - Question 5 Tim Ennis 4 for a given culture at a given time. An example provided by Hatim and Mason (1997, p.18) is the biblical reference to Job in the phrase “the patience of Job”; another similar example from. Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Saints row 1 respect glitch.
LINGUIST List 16.756
Sat Mar 12 2005
Review: Translation: Hatim & Munday (2004)
Editor for this issue: Megan Zdrojkowski<meganlinguistlist.org>
Directory
1. SaraLaviosa,Translation: An Advanced Resource BookMessage 1: Translation: An Advanced Resource Book
Date: 11-Mar-2005From: Sara Laviosa <saralaviosatiscali.it>
Subject: Translation: An Advanced Resource Book
AUTHORS: Hatim, Basil; Munday, Jeremy
TITLE: Translation
SUBTITLE: An Advanced Resource Book
SERIES: Routledge Applied Linguistics
PUBLISHER: Routledge
YEAR: 2004
Announced at http://linguistlist.org/issues/15/15-2787.html
Sara Laviosa, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi
di Bari, Italy
Addressed to students of Masters Degrees and final year undergraduates in
translation or applied linguistics as well as research students and
professional translators, this book investigates the practice and theory of
translation, i.e. the object of study of an interdisciplinary field of knowledge
known as Translation Studies, which has grown significantly in the past 20
years owing, among other factors, to the rapid expansion of translation
activities in the present globalized world.
The volume comprises three sections. A: Introduction, B: Extension, C:
Exploration. Each section is divided into 14 units, each dealing with the
same key area of Translation Studies, approached from a variety of
linguistic and cultural angles and with increasing levels of complexity as we
progress from Section A to Section C. The units are presented in the
following order: Unit 1: What is translation?, Unit 2: Translation strategies,
Unit 3: The unit of translation, Unit 4: Translation shifts, Unit 5: The analysis
of meaning, Unit 6: Dynamic equivalence and the receptor of the message,
Unit 7: Textual pragmatics and equivalence, Unit 8: Translation and
relevance, Unit 9: Text type in translation, Unit 10: Text register in
translation, Unit 11: Text, genre and discourse shifts in translation, Unit 12:
Agents of power in translation, Unit 13: Ideology and translation, Unit 14:
Translation and the information technology era. The volume also contains a
glossary of key terms in Translation Studies, an extensive bibliography and
a further reading list for each unit.
The Introduction (Section A) presents the main terms and concepts of
Translation Studies using examples drawn on a wide range of languages
and engaging the reader with a series of tasks aimed at reflecting on the
principles informing a particular area of translation and at relating theory to
practical experience. At each stage in the theoretical exposition a useful
concept box summarizes the main points.
The Extension (Seciton B) presents at least one influential reading
excerpted from the works of leading scholars in the discipline, including
James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet,
Eugene Nida, Werner Koller, and Ernst-Angust Gutt. Each reading is
preceded by a brief introduction and a series of tasks that encourage the
reader to link the content of the excerpted article or book to the terms and
notions introduced in Section A. Each reading is then followed by another
set of tasks which invite students to reflect on the issues addressed by
bringing their own experience to bear on the theory. These after reading
tasks can be easily developed by the teacher into essay-type questions for
the whole class or into topics for oral presentations by individual students.
The Exploration (Section C) critically evaluates the areas of study tackled in
the previous sections through a series of tasks, each being preceded by a
brief introduction. The concluding part summarizes the main points dealt
with in each section and suggests one or more projects. These activities are
considerably more demanding than the reflection tasks since they require
students to engage with full-scale research assignments involving, for
example, the collection and analysis of new material over a stated period of
time, interviews with professional translators, or the production of
translations.
The book can be studied either linearly, i.e. progressing from the whole of
Section A to the whole of Section B and Section C, or thematically, tackling
one unit at a time and following it right through from Section A up to
Section C. So, for example, if one wished to concentrate on translation
strategies, the topic covered in Unit 2, one would first of all learn, in Section
A, about the classical dichotomy in translation between sense/content and
form/style, the difference between literal and free translation, and the
broad notions of translatability and comprehensibility. In Section B, one
would then read about and reflect on the concept of translatability as
discussed in by George Steiner in an extract from his book After Babel that
first appeared in 1975. Finally, in Section C, the reader would critically
appraise all the above notions through the analysis of real life translations
and book reviews. S/he would also be introduced to another pair of
opposing strategies, namely Lawrence Venuti's domestication and
foreignization, which would be subsequently investigated by carrying out
projects involving the study of published translations, the production of a
domesticating and a foreignizing translation of the same source text, and
the study of published reviews of translated works.
Together with Basil Hatim's Teaching and Researching Translation (2001),
Jeremy Munday's Introducing Translation Studies (2001), and Lawrence
Venuti's The Translation Studies Reader (2000), the present volume is
essential reading in undergraduate and postgraduate courses in
Translation Studies. Finally, to complement and enrich this truly innovative
advanced resource book, there is a very useful website where students can
browse in search of further text samples, translations, and updated
information on developments and events pertaining to the discipline of
Translation Studies.
ABOUT THE REVIEWER
Sara Laviosa was Head of the Italian Section of the School of Languages at
the University of Salford, UK, where she lectured in translation practice and
theory. She is now a Research Fellow in English Language and Translation
at the Dipartimento degli Studi Anglo-Germanici e dell'Europa Orientale
(S.A.G.E.O), University of Bari, Italy. Her main research interests are in
Corpus-based Translation Studies. She has designed the English
Comparable Corpus (ECC) and the Commercial Italian Corpus (COMIC) and
has contributed to the development of the Translational English Corpus
(TEC). She has published articles and collected volumes on Translation
Studies and Language Teaching Methodologies. She has authored the
volume Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications
and co-authored a textbook for undergraduates Learning by Translating: A
Course in Translation: English to Italian & Italian to English.
Respond to list Read more issues LINGUIST home page Top of issue